日期查询:2024年09月02日

《西游记》首个英译本作者与山西有关


  本报记者 田璐
  
  首部国产3A游戏《黑神话:悟空》上线以来,相关话题的热度持续走高。不仅山西古建硬核出圈,海外玩家为了更好地理解游戏背景,开始阅读《西游记》的各种版本。
  说起《西游记》的译著版本,不得不提首个英译本作者李提摩太。1913年,李提摩太《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》出版,第一次以英译本形式展示了《西游记》的“轮廓”。此译本共100回,前7回为全译文,第8至第100回为选译,被认为是20世纪初较系统的《西游记》英译本。
  李提摩太在翻译《西游记》中采取的“宗教对话模式”翻译观,未能忠实于原著。但在扉页中,透露了一件自己非常引以为傲的事情。“ChancellorandDirectorof the Shanst Government University1901-1911”,这句话可译为 “1901年至1911年曾担任山西大学堂督办”。李提摩太没有赘述他从事的任何职业,唯独在他的译著中提到了山西大学堂的管理职务,足见其对该头衔的珍视和敬重。
  李提摩太与山西的最强链接主要体现在他于1902年利用“庚子赔款”创立了山西大学堂(山西大学前身)西学专斋,西学专斋与时任山西巡抚岑春煊创立的山西大学堂中学专斋一起构成了山西大学堂,这使当时的山西大学堂成为“国内省一级创办最早的大学”和辛亥革命前我国仅有的三所(另两所为京师大学堂、北洋大学堂)大学之一。与此同时,李提摩太还在上海设立了山西大学堂译书院,附属于西学专斋。译书院为国内“师范高等各学校”翻译了23种25册急需教材。1904年,山西大学堂中学专斋和西学专斋合并迁入新建的侯家巷校区。如今,在这条幽静整齐的小巷里,作为山西大学堂旧址,依然保留有当时的工科教学大楼、围墙、东房、西房和西门。1910年,李提摩太“深信现代教育已在山西省深深扎根了”,遂决定立刻辞去山西大学堂督办之职。
  如今,当人们走进山西大学(山西省太原市小店区坞城路校区),依然能看到赫然矗立的李提摩太雕像。让过往师生和行人不禁回想起100多年前一个英国传教士对中国教育事业的热忱及山西大学堂之创立开全国省级大学之先的那些往事。